出自明代陈子龙的《点绛唇·春日风雨有感》
译文春天沉默不语,在那杜鹃泣血的地方,分不清落花染红的是春雨还是眼泪。
注释杜鹃:又名杜宇,相传是古蜀国的君主望帝之魂所化,隐于西山,日夜悲啼,口吻常常出血,后人常用杜鹃啼血借指失国之痛。胭脂:一种用于化妆和国画的红色颜料,亦泛指鲜艳的红色。
赏析词人发出“春无主”的哀叹,再借用“杜鹃啼血”的典故,杜鹃悲鸣,红雨满天,渲染出壮丽又悲惨的情景,表达出词人感叹亡国的哀痛与复国的艰难。
译文
美丽的春光映入眼帘,春日东风总是将繁花吹散。几重烟雨朦胧,只有这些娇弱的花朵难以庇护。梦里总是时不时浮现起旧时故国的道路。春天反复无常,在那杜鹃泣血的地方,分不清落花染红的是春雨还是眼泪。
注释
此词原题为《点绛唇·春闺》,后代编者王昶等人为拔高陈子龙
此词见于《陈忠裕全集》,借惜花怀人,寄托亡国哀痛与复国希望。正如题中所示,此词是写“春日风雨有感”。“春日风雨”,是当时所处的环境、节候和气氛,而“有感”则是寄离词人的感慨和情怀。词之起二句,先扬后抑。此时词人举目所见,是“满眼韶华”,一片春光。继而东风乍起,落红遍地。这一顿挫,表现了自然