译文
水草丛生的地方迷蒙凄清,曲折的波澜清澈映照,哀怨融入了粉色烟霭与蓝色雾霭之中。香气笼罩着含麝的流水,油腻的红波渐渐上涨,水面如镜,无数如妆饰般的景物相互争着显露娇容,似在彼此嫉妒。湘水女神的魂魄归来,玉佩玉环冰冷无声,凝聚的深情向谁诉说呢?又逢江面空阔、月亮西沉,踏水而行时扬起
“过秦楼”,《词谱》:“调见《乐府雅词》李甲作,其词中有‘曾过秦楼’句,取以为名。”双调,一百十一字。前片十二句,四仄韵;后片十一句,四仄韵。
“芙蓉”,荷花的别称。
“藻国”三句,述荷叶的神韵。“藻国”,荷生水中,故云藻国。“曲”,酒曲也。发酵时酒