译文及注释
译文
我依偎着东城门外小白杨,浓密叶片辉映着金色夕阳。约好黄昏时相会在老地方,却让我苦等到明星闪闪亮。
我来到东城门外白杨林边,晚霞映红了白杨浓密叶片。明明和人家约好黄昏见面,却让我苦等到星星嵌满天。
注释
牂(zāng)牂:风吹树叶的响声。一说
鉴赏
这首诗中那在白杨树下踯躅的人儿,究竟是男、是女,很难判断,但有一点可以肯定:他(或她)一定是早早吃罢晚饭,就喜孜孜来到城东门外赴约了。这约会在初恋者的心上,既隐秘又新奇,其间涌动着的,当然还有几分羞涩、几分兴奋。陈国都城的“东门”外,又正是男女青年的聚会之处,那里有“丘”、有“池”、有“枌
创作背景
关于此诗背景,《毛诗序》认为是“刺时之作”,以为刺的是“昏姻失时,男女多违,亲迎女犹有不至者”。这种观点今人多不取。今人多赞成朱熹的观点,认为这是一首男女约会而久候不至的诗。
参考资料:完善
1、
王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:273-274
2、
姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:270-271
简析
《东门之杨》是《诗经》中的一首诗,此诗描绘了一幅美丽的画面,东门之外风吹树叶沙沙作响,星斗满天,可惜心爱的人没有如约而至,表达了诗人的焦灼和惆怅之情。全诗二章,每章四句,运用情景如画的“赋”法描摹,借景烘托,无一句情语而懊恼哀伤之情自现,造成了似乐还哀的氛围递换、变化的效果。