译文
谁说你没有羊?一群便有三百多只。谁说你没有牛?七尺高的牛就有九十头。你的羊群走来,羊角密集簇立;你的牛群走来,牛耳轻轻晃动。
有的走下丘陵坡地,有的在池边饮水,有的睡着有的醒。你到这里来放牧,身披蓑衣、头戴斗笠,有时还背着干粮。各色毛色的牲畜一应俱全,用作祭祀的牲口也
第一章描绘放牧的牛羊数量极多,开篇突兀抛出两个问句。前人常将 “尔” 解作牛羊的所有者,这一说法并不妥当;主人本就拥有牛羊,怎会有人怀疑他无羊,这显然不合常理。若是指代替奴隶主放牧的奴隶,这两句发问不仅合理,还带着诙谐调侃的意味。奴隶只管放牧,牛羊本就不属于他。诗人眼见成群牛羊,欣喜之下与